
活動一開始,知悅法師系統性介紹目前常見的翻譯型 AI 工具,並針對其在佛典翻譯上的實際表現進行比較分析,包括 ChatGPT、Claude Sonnet 4.5、Gemini 3 Pro 等主流 AI。透過多組佛典譯例對照,知悅法師指出,在佛教專業術語的穩定度與整體譯文一致性(consistency)方面,Fo Guang AI 的表現最為突出;相較之下,ChatGPT 在現階段仍非最理想的佛典翻譯工具。
在談及 AI 於佛典翻譯中的角色時,知悅法師進一步提出關鍵問題:「未來還需要人類翻譯者嗎?」他指出,目前佛光大辭典的翻譯團隊約有 150 人參與,但核心實際負責審定與決策者約為 15 人。隨著 AI 技術快速進步,傳統中層翻譯人力的重要性將逐漸降低,翻譯工作的重心也將從「實際翻譯」轉向「專業審核與判斷」。以《景德傳燈錄》的翻譯比較為例,知悅法師說明,不同 AI 各有優缺點,且在語境判斷、專名處理與義理掌握上仍存在高度不確定性,因而更凸顯核心專家進行人工審核的重要性。
此外,知悅法師也介紹近年新興的「vibe-coding」概念,指出過去進行數位翻譯與工具開發時,需具備電腦語言能力;如今,透過與 AI 的自然語言互動,即可讓 AI 成為翻譯與研究工具。所謂 vibe-coding,意指使用者不需撰寫程式碼,而是透過清楚的指令與對話,引導 AI 完成任務。
知悅法師總結表示,AI 並不會完全取代人類,真正的關鍵不在於翻譯能力本身,而在於「如何與 AI 對話、如何正確指引 AI」。活動後段,知悅法師並帶領與會者實際進行 vibe-coding 練習,並操作 AI 進行佛典翻譯,讓學員親身體驗 AI 與人文專業結合的實際應用。
本次工作坊結合理論說明、案例分析與實作體驗,不僅展現 AI 技術於佛教學研究與佛典翻譯上的新可能,也為未來數位人文與佛教學的跨域合作,開啟更具前瞻性的想像空間。
佛光大學 佛教學院/佛教學系