佛教学系举办「佛光大辞典 × AI 工作坊」- 探讨 AI 在佛典翻译中的角色与未来发展

2026 年 1 月 5 日,佛光大学佛教学系举办「佛光大辞典 × AI 工作坊」,特别邀请人间佛教研究院知悦法师担任主讲,分享人工智能(AI)于佛典翻译领域的最新发展、实务经验与未来趋势。
S__34619399  S__34619409
活动一开始,知悦法师系统性介绍目前常见的翻译型 AI 工具,并针对其在佛典翻译上的实际表现进行比较分析,包括 ChatGPT、Claude Sonnet 4.5、Gemini 3 Pro 等主流 AI。透过多组佛典译例对照,知悦法师指出,在佛教专业术语的稳定度与整体译文一致性(consistency)方面,Fo Guang AI 的表现最为突出;相较之下,ChatGPT 在现阶段仍非最理想的佛典翻译工具。

 

在谈及 AI 于佛典翻译中的角色时,知悦法师进一步提出关键问题:「未来还需要人类翻译者吗?」他指出,目前佛光大辞典的翻译团队约有 150 人参与,但核心实际负责审定与决策者约为 15 人。随着 AI 技术快速进步,传统中层翻译人力的重要性将逐渐降低,翻译工作的重心也将从「实际翻译」转向「专业审核与判断」。以《景德传灯录》的翻译比较为例,知悦法师说明,不同 AI 各有优缺点,且在语境判断、专名处理与义理掌握上仍存在高度不确定性,因而更凸显核心专家进行人工审核的重要性。

此外,知悦法师也介绍近年新兴的「vibe-coding」概念,指出过去进行数码翻译与工具开发时,需具备电脑语言能力;如今,透过与 AI 的自然语言互动,即可让 AI 成为翻译与研究工具。所谓 vibe-coding,意指使用者不需撰写程式码,而是透过清楚的指令与对话,引导 AI 完成任务。

知悦法师总结表示,AI 并不会完全取代人类,真正的关键不在于翻译能力本身,而在于「如何与 AI 对话、如何正确指引 AI」。活动后段,知悦法师并带领与会者实际进行 vibe-coding 练习,并操作 AI 进行佛典翻译,让学员亲身体验 AI 与人文专业结合的实际应用。

本次工作坊结合理论说明、案例分析与实作体验,不仅展现 AI 技术于佛教学研究与佛典翻译上的新可能,也为未来数码人文与佛教学的跨域合作,开启更具前瞻性的想像空间。