佛大佛教學系漢藏佛教翻譯工作坊  培育翻譯人才推動佛典傳承

2024年9月21日至22日,佛光大學佛教學系舉辦教育部深耕計畫「漢藏佛教譯者培育暨翻譯工作坊」,此為該系列的第三場活動。活動旨在培養漢藏佛教翻譯人才,並推動佛典翻譯工作,吸引了來自全台各地近50位學員報名參與。學員們對漢藏佛教翻譯工作充滿學習熱情,兩天的課程內容豐富,討論熱烈。
本次計畫主持人為佛光大學佛教學系蘇南望傑教授,專精於西藏佛教歷史與思想,長期致力於漢藏佛典翻譯工作。他在開幕致詞中強調,翻譯佛教經典不僅是一項專業技能,更是弘揚佛法的重要途徑。儘管翻譯工作面臨技術性挑戰與出路有限等困難,全球對於佛典翻譯人才的需求仍然相當可觀。佛典翻譯需具備深厚的知識基礎,方能在翻譯過程中達到「信、達、雅」的高標準。

此次工作坊內容涵蓋理論與實務操作,並安排「西藏文文法暨藏漢翻譯」、「翻譯面向與實務」、「翻譯問題與經驗」及「梵文與漢藏翻譯」四大主題,深入探討翻譯過程中的挑戰。講師陣容堅強,包括 拉然巴哈欣仁波切、拉然巴南卓仁波切、國立故宮博物院劉國威研究員、政治大學宗教研究所劉宇光教授、法鼓文理學院佛教學系梅靜軒教授,以及佛光大學佛教學系蘇南望傑教授、簡汝恩教授 等。

值得一提的是,此次工作坊特別邀請了兩位致力於弘揚佛法且具有深厚學養的仁波切擔任講師。拉然巴哈欣仁波切 現任玄奘大學藏傳佛教研究中心副主任,拉然巴南卓仁波切 則為國立政治大學宗教研究所博士生,兩位仁波切均獲得藏傳佛教中象徵學術頂尖成就的「拉然巴格西」學位,這代表了他們在佛法教理、辯經技巧及經典詮釋方面的卓越造詣。
哈欣仁波切目前亦為大乘林佛學會住持,長期致力於佛法的推廣和經典翻譯工作。大乘林佛學會也是佛光大學西藏文教育推廣的贊助單位。自今年9月起,佛光大學將開設以西藏文為主的語言訓練課程,包括基礎語文與文法、文法與閱讀、閱讀與翻譯等專業課程,並結合翻譯講座及學習成果發表活動,全面提升校內外學生的語文能力,推動佛典翻譯工作。

在為期兩天的密集課程中,學員們專注且積極參與討論,講師們也慷慨分享自身經驗,深入解析翻譯中的挑戰,如句法、術語、行文與語法結構的處理等。蘇南望傑教授在閉幕致詞時表示,翻譯佛典對於佛法弘揚的意義重大,其對眾生的利益不亞於建寺造塔,翻譯經典的長遠影響深遠。
來自學員的回饋也相當熱烈。來自高雄的王培霖 表示,此次工作坊讓他了解到藏文因地域與文化差異,譯法上存在字形、語調、音譯、意譯的不同,而統一專有名詞至關重要。李驊梅 則感謝歷代譯師的辛勞與貢獻,並期待未來能在翻譯工作上投入更多心力。來自台南的 王玉蓮 讚賞講師們的專業與熱誠,感受到此次課程的豐富與啟發。

工作坊同時安排學員參觀佛光大學佛教學系,學員們對院所環境與星雲大師的教育願景表達了由衷的敬意,部分學員當場加入「百萬人興學」的行列。整個工作坊在頒發結訓證書與大合照中圓滿落幕,展現了佛典翻譯傳承的力量與未來發展的希望。🌿

53F982B1-B085-4B7D-A1CC-CC2BE81F0020