2024年9月21日至22日,佛光大学佛教学系举办教育部深耕计画「汉藏佛教译者培育暨翻译工作坊」,此为该系列的第三场活动。活动旨在培养汉藏佛教翻译人才,并推动佛典翻译工作,吸引了来自全台各地近50位学员报名参与。学员们对汉藏佛教翻译工作充满学习热情,两天的课程内容丰富,讨论热烈。
本次计画主持人为佛光大学佛教学系苏南望杰教授,专精于西藏佛教历史与思想,长期致力于汉藏佛典翻译工作。他在开幕致词中强调,翻译佛教经典不仅是一项专业技能,更是弘扬佛法的重要途径。尽管翻译工作面临技术性挑战与出路有限等困难,全球对于佛典翻译人才的需求仍然相当可观。佛典翻译需具备深厚的知识基础,方能在翻译过程中达到「信、达、雅」的高标准。
此次工作坊内容涵盖理论与实务操作,并安排「西藏文文法暨藏汉翻译」、「翻译面向与实务」、「翻译问题与经验」及「梵文与汉藏翻译」四大主题,深入探讨翻译过程中的挑战。讲师阵容坚强,包括 拉然巴哈欣仁波切、拉然巴南卓仁波切、国立故宫博物院刘国威研究员、政治大学宗教研究所刘宇光教授、法鼓文理学院佛教学系梅静轩教授,以及佛光大学佛教学系苏南望杰教授、简汝恩教授 等。
值得一提的是,此次工作坊特别邀请了两位致力于弘扬佛法且具有深厚学养的仁波切担任讲师。拉然巴哈欣仁波切 现任玄奘大学藏传佛教研究中心副主任,拉然巴南卓仁波切 则为国立政治大学宗教研究所博士生,两位仁波切均获得藏传佛教中象征学术顶尖成就的「拉然巴格西」学位,这代表了他们在佛法教理、辩经技巧及经典诠释方面的卓越造诣。
哈欣仁波切目前亦为大乘林佛学会住持,长期致力于佛法的推广和经典翻译工作。大乘林佛学会也是佛光大学西藏文教育推广的赞助单位。自今年9月起,佛光大学将开设以西藏文为主的语言训练课程,包括基础语文与文法、文法与阅读、阅读与翻译等专业课程,并结合翻译讲座及学习成果发表活动,全面提升校内外学生的语文能力,推动佛典翻译工作。
在为期两天的密集课程中,学员们专注且积极参与讨论,讲师们也慷慨分享自身经验,深入解析翻译中的挑战,如句法、术语、行文与语法结构的处理等。苏南望杰教授在闭幕致词时表示,翻译佛典对于佛法弘扬的意义重大,其对众生的利益不亚于建寺造塔,翻译经典的长远影响深远。
来自学员的回馈也相当热烈。来自高雄的王培霖 表示,此次工作坊让他了解到藏文因地域与文化差异,译法上存在字形、语调、音译、意译的不同,而统一专有名词至关重要。李骅梅 则感谢历代译师的辛劳与贡献,并期待未来能在翻译工作上投入更多心力。来自台南的 王玉莲 讚赏讲师们的专业与热诚,感受到此次课程的丰富与启发。
工作坊同时安排学员参观佛光大学佛教学系,学员们对院所环境与星云大师的教育愿景表达了由衷的敬意,部分学员当场加入「百万人兴学」的行列。整个工作坊在颁发结训证书与大合照中圆满落幕,展现了佛典翻译传承的力量与未来发展的希望。