第二期佛教口译工作坊 发心传递佛法智慧

  • 2024-05-21
  • buddhist网站管理员
为培育佛教口译员,促进国际弘法,51719日,佛光山人间佛教研究院、佛光大学佛教学院及佛光大学佛教研究中心于佛光大学云水轩主办「2024第二期佛教口译工作坊」,32位来自美国、澳洲、来西亚、印尼、越南、荷兰、阿根廷、香港及台湾等地的学员相聚,共同研习佛教口译技巧,发心以佛教口译来传递佛法的慈悲与智慧。
延续上一期的口译入门课程,此次工作坊学员均具有佛教口译经历,因此课程着重于口译技巧、策略及实务练习,特别邀请专长中英会议口译及双语主持暨Grace聊口译与国际沟通版主黄致洁老师、台湾大学翻译硕士学位学程吴茵茵助理教授、佛光山人间佛教研究院副院长暨星云大师随侍翻译妙光法师及佛光大学佛教学系主任郑维仪教授为学员授课,讲师们融合自身的丰富经验,深入浅出的教学,并在实际操作后与学员深度交流、反馈。IMG_5199

黄致洁老师与妙光法师联袂教授口译技巧「换句话说」,作为口译实务的应对策略,黄老师建议学员,在口译现场面对资讯可以先分类、再描述,将专有名词或诗文以较方便理解的方式翻译,达到语言的沟通效果。妙光法师则从佛教口译的角度,提出六个应对策略:保留原词、描述和解释、临时请求确认、使用通用术语、提前准备、灵活应变,并以《中英人间佛教词汇选》及《献给旅行者365日》作为事前准备的参考。

接着由黄致洁老师授课「视译练习」、「跟述、分神练习」及「实际案例演练」,带领学员学习合理断句、词性转换、补充删减、气力模式等口译技巧,并介绍专业口译设备及口译间礼仪,也安排学员实际进入口译间,实务操作佛教同步口译,模拟口译现场。

此外,也特别邀请精通佛教口译、执教于台湾大学翻译硕士学位学程的吴茵茵老师,教授「中进英口译策略」及「B语言自我提升」,融合自身丰富的口译及教学经验,讲述英译时需把握的四个策略:灵活变通、分段处理、条理分明、简洁扼要,也实际带领学员练习分段文本、重整思路,去芜存菁的完成口译任务。妙光法师则授课「佛教翻译工具」,针对佛教名相的精准诠释,与学员交流经验,并提供佛学词汇库、翻译工具及练习方法,鼓励学员养成语言转换的习惯,以自我训练具足信心。

综合座谈时,来自各行各业的学员,包含口译员、主持人、职业军人、台湾师范大学翻译所、佛光山丛林学院及佛光大学佛教学系研究生,纷纷把握机会向讲师群请益,并反馈道:佛教口译工作坊精实丰富的课程堪比翻译研究所,系统化学习佛教口译的机会相当珍贵;也让正在弘法现场协助的口译员们找回热情和方向,充满动力增进口译能力。妙光法师勉励学员,学习佛教口译的路上,从追求完美转换为趋向圆满,尽己所能的发心,以佛教口译来为净化人心、世界和平出一份力。

结业式上由师资群颁发「第二期佛教口译培训证
书」,共有31位学员全程参与15小时的课程。未来也将继续筹备第三期佛教口译工作坊,启动中阶课程的学程阶段,以待佛教口笔译协会的诞生。


  IMG_5529     IMG_5311  IMG_5379

  IMG_5564   IMG_5763   IMG_5575