佛光大学佛教学系近来积极推动多项专业工作坊,致力于培养具深厚佛学知识与跨域实践能力的人才。工作坊的领域涵盖佛教史学、佛教与心理疗癒,以及多种佛教语言翻译等,展现了全国唯一且深具国际吸引力的成果。
佛教学系由阚正宗教授规划于2022年至2024年,分别举办了前后共三期 (初级、进阶)的「寺志撰写培训工作坊」,这是全国独有以开创性方式推动寺院历史保存的计画,共培训超过百位人次寺志撰述员,培养了数十位具备专业素养的撰写人才。参训学员不仅掌握了田野调查、口述历史与实务撰写的技巧,也为推动佛教历史的保存与研究奠定了坚实的基础。2022年底,参加首届寺志撰写工作坊深受启发的佛教学系硕士班胡欣玓表示,「工作坊的因缘使我成为有幸成为佛教学系的研究生。回顾历届工作坊,优秀的讲师群提供了全方位的资讯,并强调以「精求征信」厘清历史沿革,对法脉传承至关重要。在结构化的培训下,学员掌握了田调、口述与撰写的核心技巧,将感受转化为具体的文字。我也在持续参与的过程中,体认到唯有增进对历史、文化及艺术的理解,才能撰写出严谨周密的寺志。寺院内的人、事、物,不仅是教界重要资产,更是历史长河的重要养分。感谢工作坊的教育养成,不仅为寺院培育种子,也紮下了坚实基础。」
其次,由郭朝顺教授规划「从语言为身到以戒为体——佛教与心理疗癒对话工作坊」自2023年底起已成功举办两场活动。工作坊开创了佛教修行体系与现代心理学的深度对话,透过创新的跨领域讨论,将佛教戒体的精髓与现代心理治疗技巧巧妙融合,为探索自我转化提供了全新视角。工作坊吸引了近200位专家学者参与。参与者纷纷表示,该活动不仅深化了理论理解,更为未来实践开闢了新路径,堪称跨界交流的典范。佛教学系硕士班邢筱容满心感动说道:「在工作坊中,李教授分享辅导一位具有攻击性的少年的过程令在场所有与会的师生无不动容,从第一次晤面受到少年肢体冲撞时的错愕当下随即转念后的辅导,到后来在一次次的打杀游戏中逐渐地释放少年被伤害的灵魂,乃至于少年可以转化成为有温度的孩子,这过程不仅是谘商者的专业呈现,更重要是谘商者忘我的付出,这是末学所认知的菩萨精神了。而在工作坊过程中,除师长们的专业分享,在多位已为谘商师学员提问中,可以了解到心理学与佛教的对话已是一个必然趋势,对于从个案的目标性治疗,亦殷切企望能借由结合佛教哲学思想提升到对个案的灵性昇华的帮助,未来可期。」
佛教学系的语言翻译工作坊,包含了三项,首先是由郑维仪教授与星云大师的首席口译妙光法师合作规划,举办了两期「佛教英语口译工作坊」。这个国际化的工作坊成功培育了近60位具备专业技能的佛教口译人才,来自全球的学员在系统性的课程中,学习同步口译、视译、跟述等多项专业口译技巧,并提供了实际操作口译设备的机会。透过这些培训,学员们不仅提升了口译能力,还深刻理解了佛教口译在国际弘法中的重要性。佛教学系硕士班肖楠表示,「作为一名来自美国,现在在台湾佛光大学佛教学系就读的华裔留学生,我很幸运能第二次参加这个佛教口译工作坊。这次的经历不仅提升了我的口译技能,也让我更深刻地理解了跨文化交流的重要性。能再次聆听妙光法师的教导,我感到非常珍惜。她讲授的六个应对策略,特别是如何灵活运用《中英人间佛教词汇选》,对我的实践帮助很大。黄致洁老师分享的技巧和实际案例演练,以及吴茵茵老师教授的中译英策略,都让我获益良多。
这次工作坊的国际化程度依然令人印象深刻。来自九个国家的学员共同学习,这种多元文化的交流环境让人非常感动, 不同地域的佛弟子都在积极推动跨文化跨语言的佛法交流。最令我感动的是,这个工作坊不仅注重技能的提升,更强调了弘法的使命感。正如妙光法师所说,我们要从追求完美转换为趋向圆满,要提醒自己是因何发心而来进行翻译工作。希望在下一届口译工作坊可以再接再厉,与大家共同为传播佛法尽一份力。」
其次,由佛教学系陈一标教授所规划的「日语佛教翻译工作坊」,是以培养建立专业日语佛教文献翻译团队为目标,吸引逾百位来自多所佛教学术机构的学员参与。学员通过学术性系统化的翻译实作和语境理解培训,大幅提升了日语佛教文献的翻译能力。目前翻译团队也正进行日本知名唯识学者横山纮一《唯识学辞典》的翻译工作,为佛教文化的传承与发展注入强大动力。佛教学系硕士班仉桂华觉得多学会一门语言,如同多一双探索世界的眼睛,因为就读佛光大学而有因缘参与工作坊。透过老师循序渐进耐心的教导,应用所学习到的日文,以及在佛大熏习的唯识概念,能在翻译培训工作坊派上用场,学习翻译的过程中,老师适时讲解,能够当下解除疑惑,随着一个句子一个句子以中文呈现出来,很有成就感,也由此渐渐体会到横山纮一教授想要将其对唯识的了解,以辞条形式,言简意赅,让读到这个辞条的人能够透过这样口语的表达,贴近唯识,渐次读懂唯识。也表示「很可惜没能在有生之年亲炙横山教授,但在陈一标老师的引领中,有因缘亲近这本以生命书写的辞典,既然有这么一条值得去走的路,跟着老师走下去就是了。」
此外,自2023年由苏南望杰教授推动「汉藏佛教翻译培训课程暨实务翻译人才培训」计画,邀请专家分享翻译经验和AI时代的翻译技巧,讲授西藏文法和翻译的重要性。2024年开始增加实务翻译内容并结合业界合作,提供学员实务翻译机会。值得一提的是,目前已于大乘林佛学会签订产学合约,获得了更多的资源,得以培育校内、外汉藏种子译者,未来将逐步推动汉藏佛典与文集之补译、新译、重译等翻译计划。佛教学系硕士班许玉蓉认为,藏文是古老优美的文字,神秘又迷人。「我觉得透过学习藏文,彷彿取得一把通向西藏文明与智慧的钥匙。虽然我只是初学者,尚未进入藏文堂奥,但是借由参加汉藏翻译工作坊,让我学习藏文的触角又广了些,也增进学好藏文的信心。苏南老师精通汉文与藏文,邀请学有专精的学者讲课,而参与工作坊的学员,有些已经在藏文领域里耕耘多时,所以提出的问题,或交流的意见,都颇具深度。或许现在我感觉自己仍是个门外汉,但是我相信,就像苏南老师勉励我们的,学习语文若能一步一脚印,踏实学习不放弃,慢慢的就能掌握诀窍,日起有功。借由参与此次工作坊,让我知道有许多人在藏文传扬和学习上努力耕耘,而我自己也有幸参与其中,这应该就是最大的收获吧!」
总体而言,各项工作坊展示了佛教学系在跨领域研究与实践中独特的积极与创新,并促进了佛教与其他学科的对话与合作,为佛教教育的现代化与国际化做出了深远的贡献;新年度的硕士班甄试,即将于今年十月中旬展开,欢迎对佛教研究、佛教与心理疗癒、寺志撰写及佛教语文翻译等领域有兴趣的应届毕业学生、社会人士或退休人士报考,共同探索佛教的智慧与实践价值,开创属于自己的学术与实务道路。