初阶佛教口译工作坊 双语人才齐聚佛光大学

佛教学系硕士生江怡慧报导

工作坊缘起于佛教口译人员培训计画,期待借此完善佛教口译训练课程,提供有意学习佛教口译者得以系统性的次第研习口译技巧、累积经验,进而取得佛教口译培训专业人士资格。为培育佛教口译专业人士、建立佛教外语人才库,12月23至24日 佛光山人间佛教研究院(Fo Guang Shan Institute of Humanistic Buddhism) 、#佛光大学佛教学院 及 佛光大学佛教研究中心 于佛光大学云水轩,举办「2023初阶佛教口译工作坊」,学员共24位分别来自美国、印度、马来西亚、阿根廷、香港及台湾等地,皆具备流利的中英文表达能力。


口译工作坊大合照课程安排循序渐进,第一天邀请专长 #中英会议口译及双语主持、#Grace聊口译与国际沟通版主 #黄致洁老师 及台湾大学翻译硕士学位学程口译组 #林可晴、#鲍开立,教授「口译概论」、「同步口译入门技巧及演练」,实际带领学员认识口译工作、学习入门技巧。

口译实务经验逾1000场的黄致洁老师为学员介绍口译工作的种类、进行方式及角色定位,并说明口译工作强调「#包容」的精神,以人为本、力求搭建语言之间的沟通桥樑,堪称语言的极限运动。黄老师和助教林可晴、鲍开立,纷纷以自身的口译经验,鼓励学员不畏惧挫折压力,持之以恒的学习、坚持训练,终能看见成果。


第二天的课程则邀请到 #佛光山人间佛教研究院副院长、#星云大师随侍翻译 #妙光法师 妙心光明 授课「佛教口译概念、前置准备及工具书」,解析佛教口译的形式、异同及所需的事前准备,并实际带领学员们操作工具书搜索,提高口译品质。



「#佛陀是佛教最早的口译家!」妙光法师说明,经典记载,佛陀为了让真理广为流布,早已以各种语言说法,首开翻译的先河;《四分律》中亦记载了世界上最早的口译学理论,可见佛教口译的根本精神当为「弘法」。


妙光法师也分享担任随行翻译的经历,并以「#三学、#三慧、#八正道」作为佛教口译的准则,他鼓励学员在每一次口译之前,先调整呼吸、收摄身心,至心发愿─「愿我所说的语言都是为弘法而说,忠于讲者,利益众生。」在口译过程中,也要勇于面对、消化紧张的情绪,专注于讲者与佛法本身,必能有所进步。

下午则由妙光法师及 #佛教学系主任 #郑维仪教授 联袂引导学员实际进行「佛教口译实作」,分为中翻英、英翻中两组,针对佛教的口译材料练习跟述、短逐步之口译练习。


综合座谈时,来自各行各业、台湾师范大学翻译所、佛光山丛林学院及佛光大学的学员们踊跃向讲师群请益,并表示两日工作坊的课程相当实用、获益良多,期待参与进阶佛教口译证书课程;随后在结业式上由妙光法师及郑维仪教授颁发「初阶佛教口译培训证书」,共有22位学员全程参与120小时的课。


 
这是一张图片