佛光大學佛教學系近來積極推動多項專業工作坊,致力於培養具深厚佛學知識與跨域實踐能力的人才。工作坊的領域涵蓋佛教史學、佛教與心理療癒,以及多種佛教語言翻譯等,展現了全國唯一且深具國際吸引力的成果。
佛教學系由闞正宗教授規劃於2022年至2024年,分別舉辦了前後共三期 (初級、進階)的「寺志撰寫培訓工作坊」,這是全國獨有以開創性方式推動寺院歷史保存的計畫,共培訓超過百位人次寺志撰述員,培養了數十位具備專業素養的撰寫人才。參訓學員不僅掌握了田野調查、口述歷史與實務撰寫的技巧,也為推動佛教歷史的保存與研究奠定了堅實的基礎。2022年底,參加首屆寺志撰寫工作坊深受啟發的佛教學系碩士班胡欣玓表示,「工作坊的因緣使我成為有幸成為佛教學系的研究生。回顧歷屆工作坊,優秀的講師群提供了全方位的資訊,並強調以「精求徵信」釐清歷史沿革,對法脈傳承至關重要。在結構化的培訓下,學員掌握了田調、口述與撰寫的核心技巧,將感受轉化為具體的文字。我也在持續參與的過程中,體認到唯有增進對歷史、文化及藝術的理解,才能撰寫出嚴謹周密的寺志。寺院內的人、事、物,不僅是教界重要資產,更是歷史長河的重要養分。感謝工作坊的教育養成,不僅為寺院培育種子,也紮下了堅實基礎。」
其次,由郭朝順教授規劃「從語言為身到以戒為體——佛教與心理療癒對話工作坊」自2023年底起已成功舉辦兩場活動。工作坊開創了佛教修行體系與現代心理學的深度對話,透過創新的跨領域討論,將佛教戒體的精髓與現代心理治療技巧巧妙融合,為探索自我轉化提供了全新視角。工作坊吸引了近200位專家學者參與。參與者紛紛表示,該活動不僅深化了理論理解,更為未來實踐開闢了新路徑,堪稱跨界交流的典範。佛教學系碩士班邢筱容滿心感動說道:「在工作坊中,李教授分享輔導一位具有攻擊性的少年的過程令在場所有與會的師生無不動容,從第一次晤面受到少年肢體衝撞時的錯愕當下隨即轉念後的輔導,到後來在一次次的打殺遊戲中逐漸地釋放少年被傷害的靈魂,乃至於少年可以轉化成為有温度的孩子,這過程不僅是諮商者的專業呈現,更重要是諮商者忘我的付出,這是末學所認知的菩薩精神了。而在工作坊過程中,除師長們的專業分享,在多位已為諮商師學員提問中,可以了解到心理學與佛教的對話已是一個必然趨勢,對於從個案的目標性治療,亦殷切企望能藉由結合佛教哲學思想提升到對個案的靈性昇華的幫助,未來可期。」
佛教學系的語言翻譯工作坊,包含了三項,首先是由鄭維儀教授與星雲大師的首席口譯妙光法師合作規劃,舉辦了兩期「佛教英語口譯工作坊」。這個國際化的工作坊成功培育了近60位具備專業技能的佛教口譯人才,來自全球的學員在系統性的課程中,學習同步口譯、視譯、跟述等多項專業口譯技巧,並提供了實際操作口譯設備的機會。透過這些培訓,學員們不僅提升了口譯能力,還深刻理解了佛教口譯在國際弘法中的重要性。佛教學系碩士班肖楠表示,「作為一名來自美國,現在在台灣佛光大學佛教學系就讀的華裔留學生,我很幸運能第二次參加這個佛教口譯工作坊。這次的經歷不僅提升了我的口譯技能,也讓我更深刻地理解了跨文化交流的重要性。能再次聆聽妙光法師的教導,我感到非常珍惜。她講授的六個應對策略,特別是如何靈活運用《中英人間佛教詞彙選》,對我的實踐幫助很大。黃致潔老師分享的技巧和實際案例演練,以及吳茵茵老師教授的中譯英策略,都讓我獲益良多。
這次工作坊的國際化程度依然令人印象深刻。來自九個國家的學員共同學習,這種多元文化的交流環境讓人非常感動, 不同地域的佛弟子都在積極推動跨文化跨語言的佛法交流。最令我感動的是,這個工作坊不僅注重技能的提升,更強調了弘法的使命感。正如妙光法師所說,我們要從追求完美轉換為趨向圓滿,要提醒自己是因何發心而來進行翻譯工作。希望在下一屆口譯工作坊可以再接再厲,與大家共同為傳播佛法盡一份力。」
其次,由佛教學系陳一標教授所規劃的「日語佛教翻譯工作坊」,是以培養建立專業日語佛教文獻翻譯團隊為目標,吸引逾百位來自多所佛教學術機構的學員參與。學員通過學術性系統化的翻譯實作和語境理解培訓,大幅提升了日語佛教文獻的翻譯能力。目前翻譯團隊也正進行日本知名唯識學者橫山紘一《唯識學辭典》的翻譯工作,為佛教文化的傳承與發展注入強大動力。佛教學系碩士班仉桂華覺得多學會一門語言,如同多一雙探索世界的眼睛,因為就讀佛光大學而有因緣參與工作坊。透過老師循序漸進耐心的教導,應用所學習到的日文,以及在佛大熏習的唯識概念,能在翻譯培訓工作坊派上用場,學習翻譯的過程中,老師適時講解,能夠當下解除疑惑,隨著一個句子一個句子以中文呈現出來,很有成就感,也由此漸漸體會到橫山紘一教授想要將其對唯識的瞭解,以辭條形式,言簡意賅,讓讀到這個辭條的人能夠透過這樣口語的表達,貼近唯識,漸次讀懂唯識。也表示「很可惜沒能在有生之年親炙橫山教授,但在陳一標老師的引領中,有因緣親近這本以生命書寫的辭典,既然有這麼一條值得去走的路,跟著老師走下去就是了。」
此外,自2023年由蘇南望傑教授推動「漢藏佛教翻譯培訓課程暨實務翻譯人才培訓」計畫,邀請專家分享翻譯經驗和AI時代的翻譯技巧,講授西藏文法和翻譯的重要性。2024年開始增加實務翻譯內容並結合業界合作,提供學員實務翻譯機會。值得一提的是,目前已於大乘林佛學會簽訂產學合約,獲得了更多的資源,得以培育校內、外漢藏種子譯者,未來將逐步推動漢藏佛典與文集之補譯、新譯、重譯等翻譯計劃。佛教學系碩士班許玉蓉認為,藏文是古老優美的文字,神秘又迷人。「我覺得透過學習藏文,彷彿取得一把通向西藏文明與智慧的鑰匙。雖然我只是初學者,尚未進入藏文堂奧,但是藉由參加漢藏翻譯工作坊,讓我學習藏文的觸角又廣了些,也增進學好藏文的信心。蘇南老師精通漢文與藏文,邀請學有專精的學者講課,而參與工作坊的學員,有些已經在藏文領域裡耕耘多時,所以提出的問題,或交流的意見,都頗具深度。或許現在我感覺自己仍是個門外漢,但是我相信,就像蘇南老師勉勵我們的,學習語文若能一步一腳印,踏實學習不放棄,慢慢的就能掌握訣竅,日起有功。藉由參與此次工作坊,讓我知道有許多人在藏文傳揚和學習上努力耕耘,而我自己也有幸參與其中,這應該就是最大的收穫吧!」
總體而言,各項工作坊展示了佛教學系在跨領域研究與實踐中獨特的積極與創新,並促進了佛教與其他學科的對話與合作,為佛教教育的現代化與國際化做出了深遠的貢獻;新年度的碩士班甄試,即將於今年十月中旬展開,歡迎對佛教研究、佛教與心理療癒、寺志撰寫及佛教語文翻譯等領域有興趣的應屆畢業學生、社會人士或退休人士報考,共同探索佛教的智慧與實踐價值,開創屬於自己的學術與實務道路。