初階佛教口譯工作坊 雙語人才齊聚佛光大學

佛教學系碩士生江怡慧報導

工作坊緣起於佛教口譯人員培訓計畫,期待藉此完善佛教口譯訓練課程,提供有意學習佛教口譯者得以系統性的次第研習口譯技巧、累積經驗,進而取得佛教口譯培訓專業人士資格。為培育佛教口譯專業人士、建立佛教外語人才庫,12月23至24日 佛光山人間佛教研究院(Fo Guang Shan Institute of Humanistic Buddhism) 、#佛光大學佛教學院 及 佛光大學佛教研究中心 於佛光大學雲水軒,舉辦「2023初階佛教口譯工作坊」,學員共24位分別來自美國、印度、馬來西亞、阿根廷、香港及台灣等地,皆具備流利的中英文表達能力。


口譯工作坊大合照課程安排循序漸進,第一天邀請專長 #中英會議口譯及雙語主持、#Grace聊口譯與國際溝通版主 #黃致潔老師 及台灣大學翻譯碩士學位學程口譯組 #林可晴、#鮑開立,教授「口譯概論」、「同步口譯入門技巧及演練」,實際帶領學員認識口譯工作、學習入門技巧。

口譯實務經驗逾1000場的黃致潔老師為學員介紹口譯工作的種類、進行方式及角色定位,並說明口譯工作強調「#包容」的精神,以人為本、力求搭建語言之間的溝通橋樑,堪稱語言的極限運動。黃老師和助教林可晴、鮑開立,紛紛以自身的口譯經驗,鼓勵學員不畏懼挫折壓力,持之以恆的學習、堅持訓練,終能看見成果。


第二天的課程則邀請到 #佛光山人間佛教研究院副院長、#星雲大師隨侍翻譯 #妙光法師 妙心光明 授課「佛教口譯概念、前置準備及工具書」,解析佛教口譯的形式、異同及所需的事前準備,並實際帶領學員們操作工具書搜索,提高口譯品質。



「#佛陀是佛教最早的口譯家!」妙光法師說明,經典記載,佛陀為了讓真理廣為流布,早已以各種語言說法,首開翻譯的先河;《四分律》中亦記載了世界上最早的口譯學理論,可見佛教口譯的根本精神當為「弘法」。


妙光法師也分享擔任隨行翻譯的經歷,並以「#三學、#三慧、#八正道」作為佛教口譯的準則,他鼓勵學員在每一次口譯之前,先調整呼吸、收攝身心,至心發願─「願我所說的語言都是為弘法而說,忠於講者,利益眾生。」在口譯過程中,也要勇於面對、消化緊張的情緒,專注於講者與佛法本身,必能有所進步。

下午則由妙光法師及 #佛教學系主任 #鄭維儀教授 聯袂引導學員實際進行「佛教口譯實作」,分為中翻英、英翻中兩組,針對佛教的口譯材料練習跟述、短逐步之口譯練習。


綜合座談時,來自各行各業、臺灣師範大學翻譯所、佛光山叢林學院及佛光大學的學員們踴躍向講師群請益,並表示兩日工作坊的課程相當實用、獲益良多,期待參與進階佛教口譯證書課程;隨後在結業式上由妙光法師及鄭維儀教授頒發「初階佛教口譯培訓證書」,共有22位學員全程參與120小時的課。


 
這是一張圖片